香港2017开奖记 118护民图库 香港红姐图库 红姐黑白图库 深圳红姐图库 红姐百万图库

5种图书入选“上海翻译出版促进计划”助推“走出去

2017-10-04 21:04

  据了解,今年“上海翻译出版促进计划”共收到11家单位申报的25个项目50余册图书,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文八种语言,其中16个项目的外文版图书已在海外出版发行,9个项目已完成翻译稿,相比首届申报的英、韩、法、日、意五种语言19种图书,无论涉及语种和申报种类都有提升。而最终经过专家从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者接受程度、水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标评审后,票选出的五种入选图书均已在海外市场出版发行,其中,在周边国家和“一带一”沿线种。

  “翻译这本书不仅是翻译而已,更可以说是一种教育”,《一画一世界:教你读懂中国画》英文版托尼·布里森说,翻译中遇到的最大问题是与中国的艺术观念大有不同,因此英文常常缺乏适当的词汇直接翻译原文中的词汇,为此,他采取了译音达意的方法,以罗马字标音,再另行解释其意,“我不敢说,是否完全达到了信达雅,只能说尽量希望如此。我也希望读者能够通过这本书多了解多欣赏中国画的审美。”

  《一画一世界:教你读懂中国画》是上海新闻发展有限公司组织的“文化中国”系列丛书之一,该丛书发韧于初,已累计发行120多万册,进入欧美主流市场。“对于翻译来说,文化甚至是超过语言的关键所在”,上海新闻发展有限公司总编辑张怡琮以绘画举例,中国画中的人物对应西洋画的肖像,山水对应风景,花鸟对应静物,“不仅是字面上的名称不同,背后是哲学人文观念的差异。翻译必须要懂文化,曾经真有人把‘毛手毛脚’翻成‘毛的手’和‘毛的脚’,‘山水’呢?当然也不能简单地译成‘山’和‘水’。”

  《小香草》是著名儿童文学作家秦文君的作品,《一画一世界:教你读懂中国画》是艺术史文化学者罗淑敏的作品,英文版均为“文化中国”系列丛书作品。托尼 布里森(Tony Blishen)是英国前,曾于上世纪六十年代在英国驻代办处工作,长期为Better Link Press的出版物承担中译英翻译和审校工作,明白晓畅,语言清新,表达道地,用词贴合原意,整体翻译质量上乘。

  《十万个为什么》是新中国几代青少年的科学启蒙读物,已成为中国原创科普图书的第一品牌。本书越南文版是少年儿童出版社与越南出版界开展系列版权合作的一个重点项目,合作方越南教育出版社是越南国内一级出版社,越方组织的以阮文懋(Nguyễn Văn Mậu)教授领衔的团队经验丰富,译本行文流畅,表达准确。

  本届入选书目《上海的金枝玉叶》由塞尔维亚历史最悠久的两家出版公司之一普罗斯维塔出版社(Prosveta Publishing)出版,“在向塞尔维亚读者推广中国历史和文化方面,普罗斯维塔出版社历史悠久,出版过大量书籍,如孔子、、庄子等古代学者作品选集等”,德拉甘·米兰科维奇说,“但《上海的金枝玉叶》让读者有机会了解更多当代中国历史重要事件,也会更加了解上海这座充满活力的城市。”

  本书被为研究方言与中国文化的一部名著。日文版出版方株式会社光生馆是一家专门出版生活科学、社会科学及汉语相关图书的专业出版机构,在业界和目标读者群中有一定的品牌影响力。五位和审稿者都是日本从事汉语语言学研究的学者,业界影响力大,整体翻译质量较高,译笔流畅,对文本的把握比较准确,理解到位,较好地传达原作风格和作者意图。

  Prosveta Publishing是塞尔维亚历史最悠久的两家出版公司之一,德拉甘·米兰科维奇(Dragan Milenkovic)是资深出版人和翻译家。本书塞尔维亚文版由英文版转译,流畅、有文采,对小说表达的内容及文本风格和文体的整体把握比较到位,准确地体现了原著的写作风格与意图,较好地表达了原著希望体现的思想与内涵。

  “听到这个消息,我非常高兴,谢谢大家。”发布会上,代表发来视频致辞。《方言与中国文化》日文之一原濑隆司在用普通话对该书作者周振鹤、游汝杰,出版方,翻译计划主办方等一一致谢后,又用苏州话表达谢意,这个“彩蛋”引起现场一阵笑声和掌声。为翻译质量,“上海翻译出版促进计划”要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选。一位真正懂得中国方言的目翻译《方言与中国文化》,可以想见,不仅语言能力无虞,文化背景亦畅通无阻。

  在从事出版“走出去”工作十余年的张怡琮看来,与十多年前相比,如今国内出版界对于“走出去”的热情很高,出版物数量很多,但是真正具有好的品质,并在国外主流市场落地的很少,“大家的心态比较浮躁。而‘上海翻译出版促进计划’的可贵之处正在于,它以高品质及能否进入国外主流市场两个主要原则进行评审,这为出版‘走出去’树立了一种标准。”

  2016年“上海翻译出版促进计划”30日揭晓,《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版、陈丹燕《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、秦文君《小香草》英文版、《方言与中国文化》日文版和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版等5种外文版图书获得翻译资助。这是上海连续第二年开展翻译出版促进计划,资助直接面向,单部作品将获得上限不超过1万美元资助。

  “出版要‘走出去’,更要‘走进去’”,上海市新闻出版局局长徐炯说,“多年来,制约优秀中文作品对播效果的瓶颈问题就是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入主流发行渠道。很多作品‘走出去’了,但不过是‘左手换右手’,没有真正进入目市场,也未被目读者有效阅读。‘上海翻译出版计划’针对‘走出去’的瓶颈问题作出特别设计,希望以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版真正‘走进’外国读者心中。”

  “入选图书体现了上海的世界性,那就是用什么样的眼光挑选代表中国的声音”,两届评审、曾在汉诺威担任当地孔子学院中方院长的同济大学教授胡春春说,“两届计划以来,入选书目既有普通文化的,也有高端学术的,有针对青少年的,也有流行文化和优秀文学作品,呈现了对中国文化十分多元的反映。”胡春春提到他近期在的一个惊喜发现,去年以英文版进入“上海翻译出版促进计划”的上海作家小白作品《租界》已由最知名的严肃文学出版社推出德文版发行上市。“过去我们在海外举办中国文化推广活动,常常苦于没有文本,有了这些已经进入国外主流发行渠道的作品,推广中国文化、中国文学就有了水到渠成的途径。如今,孔子学院在海外“开花”,出版物的支持十分重要。”